سعادة الدکتور یوسف نظری
حجکم مقبول وسعیکم مشکور
آبارک لکم وآرحب بقدومکم لزیارة بیت الله الحرام والمرقدالنبوی العتبات المقدسة وآرجو لکم من الله الخیر فی کل الآمور
عنوان | پاسخ | بازدید | توسط |
مدینة شیراز | 0 | 51 | eshragh |
انجمن علمی بخش زبان وادبیات عربی برگزار میکند | 0 | 61 | abbasi |
بسمه تعالی | 0 | 53 | abbasi |
بسمه تعالی | 0 | 35 | abbasi |
*أهنئ قدومکم ورجوعکم من بیت الله الحرام ارجو لکم الخیر* | 0 | 97 | abbasi |
*آهنئ قدومکم ورجوعکم من بیت الله الحرام یا استاذالعزیز واتمنی لکم خیرفی کل الأمور* | 0 | 55 | abbasi |
منتظر نظرات شما هستیم. | 0 | 34 | abbasi |
متــن کامل خطبه بدون نقطه، همراه با ترجمه! | 0 | 53 | abbasi |
مقایسه | 0 | 30 | abbasi |
گفتم،گفت: | 0 | 51 | abbasi |
فیلترشکن | 0 | 45 | abbasi |
دانلودکتاب های تجویدوقرائت | 0 | 44 | abbasi |
تعلیم اللغة العربیة | 0 | 50 | abbasi |
آذرتاش آذرنوش | 1 | 61 | yusuf |
شرح برخی قصائد | 1 | 172 | yusuf |
وضع الطلاب فی المضجع ( سکن الجامعی ) | 1 | 49 | yusuf |
مهم | 1 | 34 | yusuf |
جستجوی پایان نامه | 0 | 39 | abbasi |
لینک مفیدبرای شما | 0 | 36 | abbasi |
توجه توجه!!!! | 0 | 36 | abbasi |
سعادة الدکتور یوسف نظری
حجکم مقبول وسعیکم مشکور
آبارک لکم وآرحب بقدومکم لزیارة بیت الله الحرام والمرقدالنبوی العتبات المقدسة وآرجو لکم من الله الخیر فی کل الآمور
.
سبد، سبد گل هاي سرخ و ميخک مي خواد بگه جلو، جلو عيد شما مبارک
سلة من الورد الاحمر تريد ان تقول لك عيد مبارك
**********
- سلام به قاصدك هاي خبر رسان كه محكوم به خبرند، و سلام به شقايق هايي كه محكوم به عشقند
سلام الى مراسيل الخبر المجبورين بالخبر, سلام لوردة الشقايق المجبورة على المحبة
**********
و سلام به شکوفه هايي که با شکفتن خود خبر از بهار مي دهند. عيد نوروز مبارک
سلام الى البراعم التي تتفتح لتخبرنا بمجئ الربيع . عيد نوروز مبارك
**********
- ورود به اين عيد سعيد باستاني بنا به دلايل فني بدون شما مسدود است. لطفا اصرار نفرماييد!
عيد شما مبارک
الدخول الى العيد التراثي لاسباب تقنية ممنوع حاليابدونکم. يرجى عدم الاصرار! عيدكم مبارك
**********
- اين بار مي خواهم هفت سين عيد را با ياد تو بچينم.
هذه المرة افترش سفرة العيد على ذكراك.
**********
سبزه را با ياد روي سبزه ات، سمنو به ياد شيريني لبخندت، سايه دانه به رنگ چشم هايت، سرکه با ياد ترشي مهربانيت، سيب با ياد تردي ِ گونه هايت، سکه با ياد درخشش قلبت و سير با ياد تندي کلامت.
السين في سبزة (الخضار) لسمار وجهك, السين في سمنو( الحلاوة) لحلاوة ضحكتك, السين في سياه دانه (الحبة) لسواد عينك,السين في سرکة (الخل) لحيويتك,السين في سيب (التفاح) لنعومتك خدودك , السين في سکة (النقود) للمعان قلبك , السين في سير( الثوم) لحدية كلامك.
**********
- و بر مد بهاري ديگر، مست و زيبا و فريبا، چون دوست، سبدي پيدا کن، پر کن از سوسن و سنبل که نکوست، همره باد بهاري بفرست :پيک نوروزي و شادي بر دوست !
جاء الربيع, سكران وجميل وفرح ,مثل الصديق , ابحث عن سلة و املئها من ورد الياسمين , ارسلها مع نسيم الربيع , الى احلى نوروز.
**********
- سال نو و بهاري نو را، فرصتي نو براي تازه شدن و بازنگريستن بر چگونه زيستن مي بينم!
العام الجديد والربيع الجديد اغتنم الفرصة للطراوة والتجديد !
**********
- براي وجود نازنينت در اين فرصت نو شوري نو براي ساختن و بهتر زيستن رزو مي کنم.
اتمني لوجهك الجميل ,فرصة جميلة للعيش الجميل .
**********
- اميدوارم هميشه سلامت و سرزنده و مهربان و روشن بين باقي بماني.
اتمنى ان تكون دائما بخير وعافية وتبقى رحيم ومضيئ.
**********
- دل هاي پر مهرمان را به روزهاي سبز و زيباي بهار پيوند مي زنيم و شادي را براي يکديگر به ارمغان مي وريم.
لنربط ايام الربيع الجميلة بقلوبنا الحنونة وتنمى السعادة للاخرين .
**********
- بهار مد که تا گل باز گردد، سرود زندگي غاز گردد، بهار مد که دل رام گيرد، ز درد و غصه ها فرجام گيرد، بهار 1390 بر شما مبارک
جاء الربيع لتعود الورود, لتخبرنا بعودة الحياة, جاء الربيع ليطمئن القلب ويتخلص من الهم والغم , الربيع مبارك عليكم.
**********
- چهار دعاي برتر سال نو:
اول دعا براي ظهور ن بي مثال
دوم تمام ملت بي ضرر و بي ملال
سوم رسيدن ما به قله هاي کمال
چهارم تمام جيب ها پر از پول، اما حلال …
الادعية الاربعة المفضلة في العام الجديد :
الاول الدعاء لظهور الامام
الثاني كل الشعب الى الامام
الثالث وصولنا الى الكمال
الرابع ملئ الجيوب بالمال الحلال
نبيل وطبعك توافي وعيدك
وأحسبك من اعز ناسي وعيدك
عيد الفرح عالوادم وعيندك
سرور وفرح ويامك زهيه
يهل ناديت بسمي هواي..عيده
ويل ماخذ دليلي وياك..عيده
الگلب مو بس بعد رمضان..عيده
عندي العيد من نگعد سويه
الگلب گبل الناس
إتعنه دارك
ملهوف اجاك ايگول
عيدكامبارك
==============
گالولي اجاك العيد
چا ليمته اتهيد
عيد اليمربجفاك
ماينحسب عيد
==============
تدري آنه گبل العيد
عاشوركاوياي
حاسمها لو مو عيد
ماتضحك اشفاي
==============
صايم علىفرگاك
غيرك فلا اريد
أفطر أنه بملگاك
وك شوفتكعيد
==============
كون الفرح ينباع
واشريلك العيد
يالشوفتكعيدين
عيد احله من عيد
==============
==============
هاك العمرواختار
من عنده شتريد
بس كون اگضي اوياك
صبحيةالعيد
==============
العيد اجانه العيد
اشلون اهنيك
أهديلك آنهالعين
لوبيها اخليك؟
إنتي الذهب والماس
والجوهرانتي
والدنيه تصبح عيد
كل ماضحكتي
*
بالسنه ثنيناعياد
أسمع يگولون
وكل ضحكة منك عيد
ياحلوالعيون
گالولي باچر عيد
إلمن تعايد
مادروا إنتهالعيد
وبگلبي گاعد
==============
فرحة وسعادة انطيك
بس گليشتريد
ومني اخذ بوسات
من هسه للعيد
==============
عيدية الكبوسات
ما منها موجود
تطبع على الدلال
لاموعالخدود
==============
خلني بعذاب الشوگـ
مارايد العيد
چي لنك انتهاليوم
عن عيني ابعيد
==============
الصايم يتاني العيد
لهلالهينطر
بس آنه اصوم اعليك
وبجيتك افطر
نوروز مبارک
باسمه تعالی
جناب آقای دکتر سيّد فضل الله ميرقادری:
ارتقای شايستهی جناب عالی را به مرتبه «استاد تمام» تبريک عرض نموده و توفيق روز افزون شما را از بارگاه ايزد منان خواستاريم.
نهنئ لکم و لطلاب القسم هذه المناسبة السارة و نرجو الله العليم أن تجتازوا أعلی درجات الرقي.
انجمن علمی بخش زبان وادبيات عربی
حتما همتون کارتون سندباد رو دیدید که داستان یک پسر ماجراجوی اهل بغداده که در هر قسمت با اتفاقات عجیب و موجوداتی تخیلی مواجه می شه. حتمانسخه عربی این کارتون رو هم ببینید.
از لینکهای زیر می توانید 50 قسمت از کارتون جذاب و تخیلی ماجراهای سندباد را به زبان عربی فصیح دانلود کنید. حجم هر قسمت حدود 20 مگابایت یا کمی بیشتر است و با این حال کیفیتشون خوبه. همه فایلها در سرور مدیا فایر آپلود شده که دانلود از آن خیلی آسان هست.
ضمنا برای اجرای فیلمها به کدک یا برنامه ریل پلیر نیاز دارید و اگر فایل ازتون پسورد برای باز شدن قفلش آدرس زیر رو به عنوان پسورد وارد کنید:
www.sf7at.com
1
http://www.mediafire.com/?2nncfy11y2w
2
http://www.mediafire.com/?4hhdjy4myug
3
http://www.mediafire.com/?9tjevx5mtdz
4
http://www.mediafire.com/?epxd9h0gyt9
5
http://www.mediafire.com/?19gyz53ylfc
6
http://www.mediafire.com/?7by25jkgz2p
7
http://www.mediafire.com/?4jummyguoo4
8
http://www.mediafire.com/?am1tfgmox2m
9
http://www.mediafire.com/?fmydbmtyxnj
10
http://www.mediafire.com/?dytdqx4z4nk
11
http://www.mediafire.com/?emu2emxmdzk
12
http://www.mediafire.com/?4ydxmpfyyy0
13
http://www.mediafire.com/?5494niyyemu
14
http://www.mediafire.com/?at5btvfmao3
15
http://www.mediafire.com/?ddwn53fvlx4
16
http://www.mediafire.com/?6rjyyd0p0gz
17
http://www.mediafire.com/?7ygfo0yy9yg
18
http://www.mediafire.com/?akmlxnl12yy
19
http://www.mediafire.com/?eybz7m0zgdt
20
http://www.mediafire.com/?dxzlmetxydx
21
http://www.mediafire.com/?0wmi2hlyz3d
22
http://www.mediafire.com/?8w9uwmuydqh
23
http://www.mediafire.com/?emtbgyoyndg
24
http://www.mediafire.com/?5qnjmyeszy5
25
http://www.mediafire.com/?0zibwj3mdxi
26
http://www.mediafire.com/?0dyzq1mke5x
27
http://www.mediafire.com/?c0yitbuuxup
28
http://www.mediafire.com/?4zmtjzudx30
29
http://www.mediafire.com/?fejyhxt5y9u
30
http://www.mediafire.com/?cmmse5ymetj
31
http://www.mediafire.com/?bdfmmmgxzwp
32
http://www.mediafire.com/?2iozor2d9d2
33
http://www.mediafire.com/?5jyghd4xblm
34
http://www.mediafire.com/?4zmu2ngrw0y
35
http://www.mediafire.com/?0uyb0ykcdtm
36
http://www.mediafire.com/?enwgtywe9jz
37
http://www.mediafire.com/?fumlvfcnany
38
http://www.mediafire.com/?2dzkslnd0jn
39
http://www.mediafire.com/?7yyzwmlyo4m
40
http://www.mediafire.com/?fxm3ko4gxpx
41
http://www.mediafire.com/?ben5siwzjln
42
http://www.mediafire.com/?9zfmjzmgmky
43
http://www.mediafire.com/?1tyixjngmmt
44
http://www.mediafire.com/?bldzklrkmxq
45
http://www.mediafire.com/?clndnduait7
46
http://www.mediafire.com/?5en4fynzmhy
47
http://www.mediafire.com/?fyrlsoindjl
48
http://www.mediafire.com/?34bzdtmt9zm
49
http://www.mediafire.com/?8ul42dw1njb
50
این کارتون داستانی زیبا در مورد زندگی دو برادر است که مادرشان را از دست داده و با پدرشان زندگی می کنند، و اینکه چگونه در برابر مشکلات استقامت می کنند. البته داستان کارتون خالی از طنز هم نیست.
سطح کارتون از نظر جملات و کلمات خیلی خوب است و می توان آن را یک کارتون آموزشی مناسب شمرد.
دانلود از سرور پرشین گیگ با قابلیت ادامه در صورت قطعی
قسمت 1
قسمت 2
قسمت 3
قسمت 4
قسمت 5
قسمت 6
قسمت 7
قسمت 8
قسمت 9
قسمت 10
قسمت 11
قسمت 12
قسمت 13
قسمت 14
قسمت 15
قسمت 16
قسمت 17
قسمت 18
قسمت 19
قسمت 20
قسمت 21
قسمت 22
قسمت 23
قسمت 24
قسمت 25
قسمت 26
حکایت ۱
قالَ الطِّفلُ لِوالِدِهِ متعجِّباً: « عجباً مِن والِدِ صدیقی! »
كَمْ هو بخیل!؟ أقامَ الدُّنیا عِندَما اِبتَلَعَ صَدیقى درهماً.»
كودك با تعجّب به پدرش گفت: از پدر دوستم تعجّب می كنم.
چقدر خسیس است!؟ دنیا را به هم ریخت وقتی دوستم یك سكّه یك درهمی بلعید.»
حکایت ۲
قالَت الوالدةُ لِطَفلَتِها:
« اِذهَبـى إلی ساحةِ المنزل و ﭐنْظُرى هل السَّماءُ صافیةٌ أم غائمةٌ؟
ذَهَبَت الطفلةُ ثُمَّ رَجَعَت و قالَتْ:
« آسفة یا والدتى، لِأنَّنـى ما قَدَرْتُ أنْ أنظُرَ إلی السَّماءِ؛ لِأنَّ المَطَرَ كانَ شدیداً.»
مادر به دختر كوچكش گفت:
« به حیاط خانه برو و ببین آسمان صاف است یا ابری؟
كودك رفت ، سپس برگشت و گفت:
«متأسفم مادر، چون من نتوانستم به آسمان نگاه كنم.آخر باران شدید بود».
حکایت ۳
قالَ الطَّبیبُ لِلمریض:
« یَجِبُ عَلَیكَ أنْ تأكُلَ الفاكِهَةِ بِقِشرِها. لِأنَّ قِشرَ الفاكهة مفیدٌ.»
قال المریض: « حَسَناً ، سَأفعَلُ ذلك.»
سَألَ الطبیبُ: <و الآن. قُلْ لـﻰ أﻯَّ فاكهـﺔٍ تُحِبُّ ؟>
فأجابَ المریض:< الموز و الرَّقّـﻰ.>
پزشك به بیمار گفت:
< باید میوه را با پوستش بخوری. چون پوست میوه مفید است.>
مریض گفت: <بسیار خوب، این كار را انجام خواهم داد.>
پزشك سؤال كرد: « حالا به من بگو چه میوه ای دوست داری؟»
مریض جواب داد: « موز و هندوانه»
حکایت ۴
المعلِّم: ما هوَ جمعُ « الشَّجَرَة».؟
التلمیذ: « الغابة» یا استاذ.
معلّم : جمع درخت چه می شود؟
دانش آموز: جنگل، استاد.
حکایت ۵
قالَ السَّجانُ لِلمُجرمِ الّذى كانَ قَد دَخَلَ السِّجْنَ جدیداً:
« هذا السِّجنُ،سِجْنٌ مثالـىٌّ. نحن نَستَخدِمُ السُّجَناءَ فِى نَفْسِ الشُّغلِ الّذى كانوا مشغولینَ بِهِ قَبلَ
دُخولِهِم فِى السِّجْنِ، ماذا كانتَ مِهْنَتُكَ فِى الماضى؟»
أجابَ السَّجینُ بِتَبَسُّمٍ:
« كُنتُ حارساً جَنبَ مَدْخَلِ بِناءٍ.»
زندانبان به جنایتكاری كه به تازگی وارد زندان شده بود گفت:
« این زندان، یك زندان نمونه است. ما زندانیان را در همان شغلی به كار می گیریم كه قبل از ورودشان به زندان به آن
مشغول بودند. شغل تو در گذشته چه بوده؟»
زندانی با لبخند جواب داد:
« نگهبانِ درِ ورودیِ یك ساختمان بودم.»
حکایت۶
تَعِبَت الاُمُّ مِن أعمالِ المنزل. فَذَهَبَتْ إلی غُرفَتِها لِلاستراحة.
فَجأةً صاحَ ولدُهُ:
«ماما، اُریدُ كَأساً مِنَ الماءِ البارِد.»
قالتَ الأمُّ : «أنا تَعِبَةٌ. اِذْهَبْ و ﭐشرَب الماء بِنَفسِكَ.»
صاحَ الوَلَدُ مَرَّةً اُخرَی: « اُریدُ الماءَ.»
فَقالَت الاُمُّ: « اِشْرَبْ بِنَفْسِك و إلّا أضرِبُكَ.»
بَعدَ قلیلٍ قال الوَلَد: « ماما، عِندَما جِئتِ لِضَربـى؛ اُحْضُرى كَأساً مِنَ الماءِ البارد.»
مادر از كارهای خانه خسته شد.
پس برای استراحت به اتاقش رفت.
ناگهان پسرش فریاد زد: «مامان، یك لیوان آب سرد می خواهم.»
مادر گفت:من خسته ام. برو خودت آب بنوش.»
پسر بار دیگر فریاد زد: «آب می خواهم.»
مادر گفت: « خودت آب بنوش و گرنه تو را می زنم.»
بعد از مدّت كمی پسر گفت: « مامان، وقتی برای زدنم آمدی، یك لیوان آب سرد هم بیاور.»
حکایت ۷
قالَت الزوجةُ لِلطَّبیب: « زَوجى یَتَكَلَّمُ و هوَ نائمٌ فـى اللَّیل. ماذا أفعَلُ ؟
أجابَ الطَّبیبُ: «أعْطیهِ فُرصةً لِیَتَكَلَّمَ فـىالنَّهار.»
زن به پزشك گفت: « همسرم شب در حالی كه خواب است حرف می زند. چه كار كنم؟
پزشك جواب داد: « به او فرصتی بده تا در روز حرف بزند.»
حکایت ۸
قالَت الوالِدةُ لِابنهِا: « إذا تَضرِبُ القِطَّةَ؛ سَأضرِبُكَ و إذا تَجُرُّ اُذُنَها؛ أجُرُّ اُذُنَكَ.»
فَقالَ الابنُ: « و إذا أجُرُّ ذَیلَها؛ ماذا تَفعَلینَ؟.
مادر به پسرش گفت: « اگر (هر گاه) گربه را بزنی؛ تو را خواهم زد و اگر گوشش را بكشی؛ گوشَت را می كشم.»
پسر گفت: « و اگر دمش را بكشم؛ چه كار می كنی؟»
حکایت ۹
الكَذّابُ الأوّلُ: « عِندى بِناءٌ مِن مِائةِ طابِقٍ! الطّابِقُ المِائةٌ فَوقَ السَّحاب!»
الكذّابُ الثّانـى: « هذا أمرٌ بَسیطٌ. عِندى حمارٌ كبیرٌ؛ أرجُلُهُ عَلَی الأرضِ و رأسُهُ فـى السَّحاب! »
الكذّابُ الأوّل: وَ كَیفَ تركَبُ عَلی هذا الحِمار؟»
الكذّابُ الثّانـى: « أذهَبُ فَوقَ سَطحِ بِنائكَ.»
دروغگوی اوّل: ساختمانی صد طبقه دارم كه طبقه صدم بالای ابر است.
دروغگوی دوم: این چیز ساده ای است . الاغ بزرگی دارم كه پاهایش روز زمین و سرش در ابر است.
دروغگوی اوّل: « و چگونه روی این الاغ سوار می شوی؟ »
دروغگوی دوم: « روی بام ساختمانت می روم.»
حکایت ۱۰
اِلتَقَی رَجُلٌ نحیفٌ بِرَجُلٍ سَمینٍ.
فبادَرَهُ الرَّجُلُ السَّمینُ و قالَ لَهُ ضاحِكاً:
«النّاسُ یقولون فـىالبلاد مَجاعة.»
فقالَ النَّحیفُ :« نَعَم و یقولون إنّكَ سَبَبُ المجاعة.»
مرد لاغری به مرد چاقی برخورد كرد .
مرد چاق پیشدستی كرد و با خنده به او گفت:
« مردم می گویند در كشور قحطی شده است.»
مرد لاغر گفت: « بله و می گویند كه تو علّت قحطی هستی.»
حکایت ۱۱
الطفل : هل لک أسنان یا جدّی ؟
الجدّ : لا ، یا ولدی .
الطفل : إذن ، اِحتَفِظْ لی بهذه التفّاحة حتی الغدّ
حکایت ۱۲
سأل المعلمُ التلمیذَ : اذا کان فی جیبک عشرون دیناراً ضاعت منک عشرةُ دنانیر .فماذا فی جیبک؟
أجاب التلمیذ : فی جیبی ثقبٌ
کاتی مهم در زمینه ترجمه
1-مهم ترین نکته هنگام ترجمه جملات توجه به ویژگیهای فعل ازقبیل زمان،صیغه، لازم یامتعدی،معلوم یامجهول بودن می باشد.
الف – یُعرَفُ الأصدقاءُ عند الشدائد. دوستان هنگام سختیها شناخته می شوند.
ب- کان الأولادُ یقرأونَ دروسَهُم . بچه ها درسهایشان را می خواندند.
2- درترجمه به مفردیامثنی یاجمع بودن کلمات ، همچنین به اسمهای اشاره بهنزدیک(هذا،هذه،...)یااشاره به دور(ذلک،تلک،...)توجه شود.
*یُریدُ الأعداءُ أن یُبعِدوا شبابَنا عن القـِیَم الإسـلامیـﺔِ .
دشمنان می خواهند که جوانان ما رااز ارزش های اسلامی دور سازند.
3-اسم های اشاره(هولاء،اولئک،هذان،..)اگرقبل ازاسم دارای(ال)بیایند،به صورت مفردیعنی به صورت این وآن ترجمه می شوند.
* هولاء التلامیذ.... این دانش آموزان
*هولاء طالبات مجتهدات. اینان دانش آموزان کوشایی هستند.
4-صیغه های غائب عربی برابرباسوم شخص فارسی وصیغه های مخاطب عربی برابربادوم شخص فارسی وصیغه های متکلم برابرباصیغه های اول شخص فارسی می باشد.
5-فعل مضارع مجزوم به (لَم) رابه صورت ماضی منفی یاماضی نقلی منفی ومضارع مجزوم به (لمّا)رافقط به صورت ماضی نقلی منفی همراه با هنوز ترجمه می کنیم.
* لم یذهب : نرفت یا نرفته است
* لمّا یذهب : هنوزنرفته است
6-اگربعد از (لمّا) فعل ماضی بیاید.معنی «هنگامی که »می دهد.
* لمّا رَجَعَ : هنگامی که برگشت
*بایدتوجه داشت (لم)هرگزبرسرفعل ماضی نمی آید.
*«لِمَ : لِماذا » اسم استفهام است ونبایدبا (لَم ) اشتباه شود.
7- هرگاه ادوات شرط ( اِن ، مَن ، مَهما ، أینما... )برسرفعل ماضی بیایند، آن فعل اغلب معنیمضارع می دهد.
فعل شرط به صورت مضارع التزامی وجواب شرط به صورت مضارع اخباری ترجمه می شود.
* مَن زَرَعَ حَصَدَ. هرکس بکارد درو می کند.
8-«قد + مضارع » معنی ( شاید یا گاهی) می دهد.
* قد یذهبُ : شاید برود یا گاهی می رود
«قد+ماضی ) معنی ماضی نقلی یا ماضی ساده می دهد.
* قدذهب : رفت یا رفته است
9-حروف «سـ» یا«سوف» هرگاه برسرفعل مضارع واردشوند،معنی آن رابه مستقبل(آینده)تبدیل می کند.
* سوف یذهبون : خواهند رفت
10-«کان+ماضی» معادل ماضی بعید و « کان + مضارع » معادل ماضی استمراری می باشد.
* کان قد ذهب : رفته بود
* کان یذهب : می رفت
11-فعل (داشت) فارسی اغلب درعربی به دوحالت معنی می شود:
1- « کان + لـِ »←داشت 2- عند...←داشت
* کان لِفلاح بستان یعملُ فیه . کشاورزی باغی داشت که درآن کار می کرد.
* کان عندی کتابٌ قیِّمٌ . کتاب ارزشمندی داشتم.
12-هرگاه دویاچندفعل ازافعال مضارع یاماضی بعداز ( کان ) بیاید ، «کان» معمولاً فقط یک بار برای همه آنها به کار می رود.
*کان لِرجلٍ بستانٌ قدغَرَسَ فیه اشجاراً ویُحِبُّهُ کثیراً.
مردی بستانی داشت که درآن درختانی کاشته بودو آن رابسیاردوست می داشت.
13-درترجمه اسم هایی که دارای تنوین هستند«ی» وحدت یانکره یا «یک»اضافه می کنیم.
* رأیتُ طالباً. دانش آموزی رادیدم . یا یک دانش آموز را دیدم.
14-پاره ای افعال درزبان عربی دومفعول به می گیرند،مانند(جَعَلَ:قرار داد ، أعطی: داد ، وَهَبَ: بخشید ، علَّمَ: یاد داد ، أذاق:چشاند ، سَمَّی:نامید ،...)هنگام ترجمه چنین افعالی دقت کنیم یکی ازدو مفعول به راباعلامت «را » ودیگری بدون علامت وهمراه با حرف اضافه یعنی به صورت متمم آورده شود.
* جَعَلتـُکَ أمیـناً علی أسراری. تورابراسرار خویش امین قرار دادم.
15-مفعول به عربی گاهی درفارسی به جای «را» باحرف اضافه ازقبیل ( از ، به ، با ،...)به کار می رود.
* جاهـِد الکفارَ. با کافران نبرد کن.
16-مفعول مطلق درزبان فارسی از«قیدها» به شمار می رودودرترجمه آن به شکل زیرعمل می کنیم:
الف – هنگام ترجمه مفعول مطلق تأکیدی ازقیدهای تأکیدی مانندکاملاً ، حتماً ، قطعاً ، بدون شک ، ...)استفاده می کنیم.
* کَلَّمَ اللهُ موسی تکلیماَ . خداباموسی قطعاً سخن گفت .
ب- هنگام ترجمه مفعول مطلق نوعی(بیانی) ازکلماتی ازقبیل بسیار ، مانند ، همچون ، به نیکی ،...)استفاده می کنیم.
* إصبِر صبراً جمیلاً. به نیکی صبر کن.
17- درترجمه جمله های حالیه ابتدا عبارت«درحالیکه» را می آوریم سپس خود فعل جمله.
اگرفعل به کاررفته درجمله حالیه مضارع باشدوفعل قبل از آن ماضی باشد، فعل جمله حالیه به صورت ماضی استمراری واگرفعل جمله حالیه به صورت ( قد + ماضی ) باشدوفعل قبل از آنماضی باشدبه صورت ماضی بعیدترجمه می شود.
* جاء الطفلُ یرکضُ . کودک آمد درحالیکه می دوید.
* جاء الطفلُ وقدضَحکَ. کودک آمد درحالیکه خندیده بود.
18- در اسلوب استثنا ، اگرجمله قبل از« إلا » منفی باشد،می توانیم حرف «إلا» راحذف کنیم وجمله رابه صورت مثبت ومؤکدترجمه کنیم.
*ما نَجَحَ إلا محمدٌ . فقط محمد قبول شد.
19 – درعباراتی که با « إنَّما » آغازشده است ازتعابیری ازقبیلفقط ، بی شک ، تنها، ...)استفاده می کنیم.
* إنَّما کان سؤالـها عن أخبار المعرکـﺔ. فقط سؤالش درباره خبرهای جنگ بود.
20 – گاهی می توان مصدر رابه صورت فعل ترجمه کرد.
*قصدتُ الرجوع َ الی المکتبﺔِ. خواستم به کتابخانه برگردم.
21-صفت درزبان فارسی به صورت مفردترجمه می شودهرچندمفردنباشد.
* التلامیذ المؤدبونَ : دانش آموزان مؤدب
*هنگام ترجمه جمله وصفیه ازحرف«که» استفاده می کنیم.
* رأیتُ طفلاً یلعبُ . کودکی رادیدم که بازی می کرد.
*فعل درجمله وصفیه ازنظرزمان مانند فعل بکاررفته درجمله حالیه ترجمه می شود.(نکته 17 )
*درزبان عربی مانندفارسی گاهی مضاف الیه می تواندبین موصوف وصفت فاصله بیندازدکه دراین صورت ،ابتدا صفت وسپس مضاف الیه ترجمه می شود.
* أشعـﺔ القمر الفضـیـﺔ اشعه نقره ای رنگ ماه
22-به جز« لن وإذن » بقیه حروف ناصبه ( أن ، کی ، لکی ، لـِ ، حتی )همراه بافعل مضارع بعدازخودبه صورت مضارع التزامی ترجمه می شود.
* أن یذهبَ : که برود
* حتی یقرأُ : تا بخواند
* « لن » فعل مضارع رابه صورت مستقبل منفی تبدیل می کند.
* لن یذهبَ : هرگز نخواهد رفت
23- اسم های موصول خاص ( التی ، الذی ، ...)اگربلافاصله بعدازاسم دارای «ال» بیایداغلب به صورت «که » ترجمه می شود.
* الشجاعُ الذی یقول الحق . شجاعی که حق را می گوید.
24- خبر« لیت و لعلَّ » اغلب به صورت مضارع التزامی ترجمه می شود.
* لعلَّ المذنب یهتدی . شاید گناهکار هدایت شود.
* لیتنی قویٌّ کی أساعد الفقراء. کاش قوی بودم تابه نیازمندان کمک کنم.
24- لای نفی جنس به صورت ( هیچ.... نیست )ترجمه می شود.
*لا تلمیذَ فی المدرسـﺔ . هیچ دانش آموزی در مدرسه نیست.
25-فعلهای مجردی که به بابهای ثلاثی مزید می روندممکن است ازنظرمعنی باریشه اصلی کلمه تفاوت داشته باشد.
عَلِمَ : فهمید ، دانست علَّمَ : یاد داد
حَکَی : حکایت کرد حاکی : تقلید کرد ، پیروی کرد
قَتَلَ :کُشت ، قاتَلَ : جنگید با
دَفَعَ : پرداخت ، هُل داد إندفعَ : روانه شد ، رهسپار شد
26- « فعل دعایی » هرچند ماضی باشدبه صورت مضارع ترجمه می شود.
*حَفِظَـکَ اللهُ . خداوند تو راحفظ کند.
27-جملاتی که در آنها( ضمیرفصل ، إنَّما ، قسم ،...) به کاررفته است به صورت تأکیدی ترجمه می شود.
* والعصرِ إنَّ الانسان لفی خسرٍ . سوگند به عصر که واقعاً انسان درزیان است .
* الله هو الغنیُّ . تنها خداست که بی نیاز است.
28- تقدیم یک کلمه ازقبیل «مفعول و یاجارومجرور» نیزجنبه تأکیدی به جمله می دهد.
* إیاک نعبدُ . تنها تورا عبادت می کنیم.
* الیَّ المصیر . یقیناًبازگشت به سوی من است.
29- هنگام ترجمه باب تفاعل معمولاً ازکلمه «بایکدیگر یا با هم » ودرباب مفاعله اغلب ازکلمه « با » استفاده می کنیم.
* تقاتَلَ الاعداء. دشمنان بایکدیگر جنگیدند.
*کاتبَ محمدٌ سعیداً. محمد باسعید نامه نگاری کرد.
30- درجملاتی که تمییزنسبت به کاررفته است می توان تمییز رابه صورت « مبتدا یا فاعل یامفعول به »ترجمه کرد.
* هی أکثرُمنّی صبـراً . صبراوازمن بیشتر است.
* طابت الطالبـﺔ خُلقاً . اخلاق دانش آموزنیکو شد.
* فجَّرنا الارضَ عیوناً . چشمه های زمین راشکافتیم.
تعداد صفحات : 4